Ljudi koji su radili na prevodu knjiga Gurdjijeva na Srpski jezik su sigurno uložili odredjen "trud" kako bi ih preveli. Ali pitanje je samo kakav i koliko je sve to dobro uradjeno?
Na njega možemo odmah odgovoriti kao u onoj pesmi ' Uzalud vam trud svirači'. Na sve njihove pokušaje da to urade, onako kao što se u narodu kaže 'Muški', tj ljudski, moramo da kažemo, odmah vam je sve oprošteno, ali vas molimo da se dalje uzdržite od bilo kakvog pokušaja objavljivanja tako loše prevodjenih knjiga.
Uzimajući u obzir da oni nisu iz rada, da nisu nikada bilu u kontaktu sa njim, i da su taj svoj cilj, pretpostavljam, isključivo radili kako bi zgrnuli nevidjeno dobru lovu, kao što bi i svaka mašina uradila ( da ih ne zovem sada onim životinjama muškog ili ženskog roda koje se često spominju u pripovetkama Nasrudin hodže ), moram da zaključim, da je to što su uradili, prevodeći knjigu Susreti sa Izuzetnim ljudima ( naravno i Belzebuba ) ravno skrnavljenju objektivnih dela umetnosti koje sada čine i zabludeli osnivači i pripadnici novih samoproglašavajućih država iraka i Levanta i dalje, u onom zanosu, zamajcu klatna koje se ufurava samo na jednu stranu ne shvatajući da je taj zamajac proporcionalan onom drugom suprotnom od kojeg će se oni, kao i na žalost mnogi nedužni, useravati u gaće od onoga što ih je snašlo.
Ulazeći duboku u tematiku i materijale, mesecima, iz poglavlja u poglavlje, pokušavajući da udjem u suštinu onoga što je tamo napisano, kao i trud uložen u prevodjenje odredjenih materijala, danas sam opet naišao na potpuno ludu stvar sasvim neočekivano, prevodeći jedan film zajedno sa prijateljem.
U tom filmu koji će biti objavljen možda krajem meseca, govori se izmedju ostalog o Gurdjijevljevom prvom učitelju Borsh-u za koga on kaže (u poglavlju materijalna pitanja)sledeće:
"Poseban čovek koji je posvetio skoro čitav svoj lični život tom važnom pitanju obrazovanja".
Da bih bolje razumeo o čemu se radi, dohvatio sam knjige na Engleskom i na Srpskom pokušavajući da se prisetim tog dela, i na iznenadjenje otkrivam originalni pasus u Engleskoj knjizi koji glasi ovako:
'It is particularly appropriate to tell you certain details of my education, since we are gathered today to celebrate the opening of an institution which has as its fundamental aim the correct, harmonious education of man. The more so, since this institution is based on experimental data accumulated over the course of many years and thoroughly verified by me—that very man who has sacrificed almost his whole personal life to the study of this vital question of education, so painful for the present day, and who, having been brought up by people with normally developed consciences, has been able to acquire the capacity, no matter what the circumstances, always to be impartial.'
a koji uopšte nije preveden u Srpskoj verziji, iz ko zna kog razloga. Čitav pasus je preskočen.
Ovo nije prvi put. Čitaoci moraju da se upoznaju sa tim, Srpskim prevodima, i da znaju, da su knjige koje su prevodjene, prevedene vrlo loše, a da ne pričamo recimo o tome da u Belzebubu, koji je ovde preveden, nedostaje jedno dvesta strana iz originalne knjige.
Pre otprilike mesec dana, na internetu se pojavio i pdf prevod knjige 'Vesnik nadolazećeg doba', gde je takodje jedan od pratilaca FB strane Gurdjijev primetio sledeće:
'
...takodje uporedite originalnu verziju sa ovim prevodom...24 stranice nedostaje!!!! Ovo je primer kako sa 'dobrim namerama' prevodilac 'uništi' originalnu poruku. Ja ću ostaviti Vama da proverite original i prevod i da razmislite kakva je razlika i da li nešto fali. Ovo je original:
http://www.baytallaah.com/bookspdf/74.pdf
U istoj toj knjizi na kraju stoji sledeća poruka koju je Gurdjijev tada rekao, a opet ju je primetila ista osoba:
...sa 62 strane prevoda na srpski:
"Uprkos utvrdjenom obicaju, ne samo da dozvoljavam da se ova knjiga, kao i sve ostale knjige prve serije, prestampava u bilo kojoj zemlji, vec sam, ako je to potrebno, spreman da pomognem to prestampavanje, NARAVNO, POD USLOVOM DA SE SAČUVA APSOLUTNA TAČNOST. "
"Uprkos utvrdjenom obicaju, ne samo da dozvoljavam da se ova knjiga, kao i sve ostale knjige prve serije, prestampava u bilo kojoj zemlji, vec sam, ako je to potrebno, spreman da pomognem to prestampavanje, NARAVNO, POD USLOVOM DA SE SAČUVA APSOLUTNA TAČNOST. "
Vreme je da se sve te greške isprave i uloži ogroman trud kako bi se napravio verodostojan prevod retkog drevnog učenja koje nam je on ostavio.
Naravno da bi bilo dobro da ako se ukaže mogućnost da pojedinci ili ljudi iz različitih grupa, koji možda rade na svim tim prevodima, zaborave na lične interese, materijalna dobra i sve ono što nije u skladu sa ovim učenjem, pronadju zajednički jezik kojim bi tu zaostavštinu objektivne umetnosti ostavili budućim generacijama tragača na ovim prostorima, adekvatnu originalnim izdanjima.